Казина нина 1914
Автор: госМарин | 2024-03-27 21:33:07
В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Казин; Казин, Василий. Васи́лий Васи́льевич Ка́зин (25 июля (6 августа) 1898 — 1 октября 1981) — русский советский поэт, редактор. Василий Казин Дата рождения 25 июля (6 августа) 1898 Место рождения Москва, Российская империя Дата смерти 1 октября 1981 (83 года) Место смерти Москва, СССР Гражданство СССР Род деятельности поэт, редактор Направление пролетарская поэзия Язык произведений русский Награды Биография Родился 25 июля (6 августа) 1898 года в Москве, в семье крестьянина-водопроводчика. Начальное образование получил, окончив с отличием Лефортовское училище. В 1918 году окончил частное реальное училище Игнатьева и тогда же принял активное участие в организации Союза рабочей молодёжи в Москве, впоследствии работал секретарём Бауманского райкома комсомола. Был сотрудником Наркомпроса. Первая публикация появилась в 1914 году, когда в газете «Газета-Копейка» было напечатано его первое произведение «У пруда». Серьезно занялся литературой в студии Пролеткульта под руководством Андрея Белого. В 1920 году был в числе основателей литературной группы «Кузница». Был заместителем редактора журнала «Красная новь». Сборник «Рабочий май» и поэма «Лисья шуба и любовь» создали ему славу одного из лучших пролетарских поэтов. В период становления советской литературы имя Казина среди молодых поэтов было одним из самых ярких и привлекательных. На его стихах многому училась впоследствии литературная молодежь. В 1931—1940 годах работал редактором Гослитиздата. В 1938—1953 годах его почти не печатали. Новое признание он приобрёл благодаря поэме «Великий почин» (1954), прославляющей введение субботников. В ранних стихах Казина идёт речь о счастье в труде. В его сборнике «Каменщик» (1919) «фартук красную песню потомкам поёт о кирпичах». Тема ремесла и связь с природой и деревенской жизнью сообщали его стихам особенное звучание в сравнении с другими произведениями пролетарской поэзии. Поздние стихи Казина носят наивно-коммунистический характер: он изображает целительное воздействие принудительного труда в «Беломорской поэме» (1936—62), восхваляет сельскохозяйственную выставку («ВСХВ», 1954), удивлённо обращается к Б. Пастернаку со словами: «Всё стоишь в сторонке от великих дел?» («Борису Пастернаку», 1934) или радуется тому, что один из его сборников стоял на полках личной библиотеки Ленина («В библиотеке Ленина», 1969). То же самое сочетание гимнического пафоса и простоты формы свойственно и его далеким от политики произведениям, например, об умершей матери или об отраде, обретаемой в стихах Пушкина. Умер в Москве 1 октября 1981 года. Похоронен на Переделкинском кладбище. Награды 3 ордена Трудового Красного Знамени медали Сборники Рабочий Май. Пг., 1922 Избранные стихи. — М.: Огонёк, 1925. — 45 с. (Библиотека журнала «Огонёк», № 65) Лисья шуба и любовь. — М., 1926 Признания. — М.-Л., 1928 Избранные стихи. — М., 1931 Избранные стихи. — М., 1934 Беломорская поэма. — М.: Гослитиздат, 1937 (11 тип. Мособлполиграфа). — 76 с. Стихотворения. Лирика. Эпиграммы. Поэмы. — М., 1937 Великий почин. — 1956 Стихотворения. — М., 1956 Стихотворения и поэмы. — М., 1957 Великий почин: ПоэмаНина. 4 Серия. Криминальная Мелодрама. Лучшие сериалы
Казина нина 1914 | госМарин | Нина Семёновна Павлюкова (2025 - d.) - Genealogy |
---|---|---|
Козина Нина Георгиевна (ИНН ): в каких | (4.7 / 2625 отзывов) | Козина Нина Степановна (2025) Дата рождения: 2025 г. Место рождения: дер. Шуганское Елано-Катайский р-н Курганская обл. |
Козина Нина Георгиевна (ИНН ): в каких | (4.2 / 2160 отзывов) | 10 likes, 8 comments - dr_ninakozina on Decem: Мой график на декабрь похож на книгу Денискины рассказы. Там все от забавных историй, до ужасных исправлений чужих работ. 若 Но новые процедуры презентовать тоже нужно, поэтому еще пару |
Светлана Казина, Узнезя, Россия. Подписчики - . Фото - . Записи - 3743. Войдите на сайт или 10 likes, 8 comments - dr_ninakozina on Decem: Мой график на декабрь похож на книгу Денискины рассказы. Там все от забавных историй, до ужасных исправлений чужих работ. 若 Но новые процедуры презентовать тоже нужно, поэтому еще пару
Иванцик Викторовна Нина
Родился в семье водопроводчика. Окончил реальное училище. Впервые напечатал свои стихи шестнадцатилетним юношей, в 1914 г., в газете. В 1918 г. принимал активное участие в организации Союза рабочей молодёжи в Москве, впоследствии работал секретарем Бауманского райкома комсомола. Учился в литературной студии Московского пролеткульта. Был сотрудником Наркомпроса. В 1920 был в числе основателей литературной группы «Кузница». Сборник «Рабочий май» и поэма «Лисья шуба и любовь» создали ему славу одного из лучших пролетарских поэтов. В период становления советской литературы имя Казина среди молодых поэтов было одним из самых ярких и привлекательных. На его стихах многому училась впоследствии литературная молодежь. В 1931-1940 Казин работал редактором Гослитиздата. В 1938-1953 его почти не печатали. Новое признание он приобрёл благодаря поэме «Великий почин» (1954), прославляющей введение субботников. Награды медали3 ордена Трудового Красного Знамени Сборники Стихотворения и поэмы. М., 1964Признания. М.-Л., 1928Три поэмы (Лисья шуба и любовь; Беломорская поэма; Великий почин), 1974Избранные стихи. М., 1931Великий почин. М., 1958Лик любви. М., 1984Лирика. М., 1960Великий почин. 1956Избранное. М., 1978Стихотворения. М., 1956Рабочий Май. Пг, 1922Избранные стихи. М., 1934Лисья шуба и любовь. М., 1926Избранные стихи. М., 1925Стихотворения. Лирика. Эпиграммы. Поэмы. М., 1937Беломорская поэма. М., 1937Стихотворения и поэмы. М., 1957 Источники Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917. — М.: РИК «Культура», 1996. — 492 с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8Основные данные ИП КАЗИНА НИНА НИКОЛАЕВНА (ИНН
Комментарии
Steve slipped through the door and looked at Barbara hesitantly. He had been sitting in his room, wondering if he should pack and get a bus or call his parents, but he didn't know what reason he could give for leaving a day early. It would hardly do to tell them Jerry had caught him fucking his mother and kicked him out. He was in a mess! The only bright spot was his recollection of screwing Mrs. Anderson, and he had a feeling that that made up for it all! Jerry had been gone for a long time. He hoped he wasn't being too hard on his mother. She was really a nice lady! He couldn't believe she had been nice enough to initiate him into sex. He'd always remember her with gratitude as well as desire. He sighed. If only Jerry hadn't come in on... »
On the Lam значительно слабее первой части, с трудом дочитал до конца.
Жаль. Futa on futa - моя слабость.Впрочем, автору виднее, так что как скажешь.
Предисловие: If you haven't read this story by DanielQSteele1, read it now. It won't make any sense if you don't. This story is my Moby Dick, the one I've fixated on since I read it the first time. DQS1 is a very talented writer, but he has a habit of making his male protagonists a little too noble, putting up with extraordinarily hurtful things from the women they love. This version, while it doesn't exactly go to the dark side, knocks at the door. I want to thank DQS for his graciousness in letting me use his characters, and Bebop 3 and the rest of my friends for their input.
Vercia, patikrinau. Kreivai bet vercia 😉
On a dark desert highwayCool wind in my hairWarm smell of colitasRising up through the airUp ahead in the distanceI saw a shimmering lightMy head grew heavy,and my sight grew dimI had to stop for the night(Eagles Hotel California)Написал по памяти. Помню я самоучкой изучал англояз и переводил эту песню. Так и не смог найти нигде в словарях перевод слова colitas. Потом выучив текст я стал играть эту песню на гитаре.
Хотя инцест - немного не моё, но повествование отличное! Тыцну-ка и я червончик, Shine On You Crazy Diamond!Да, а про Ленина тоже анекдот вспомнил😆
Спасибо за рассказы во вселенной Dragon Age. Надеюсь, будут новые рассказы про Dragon Age 2.
Может быть,кто-нибудь возьмётся перевести ON THE LAM (В бегах),народ был бы счастлив.
I liked your story, On Twitter you can find me at the following profile loveold12345, I have real videos and photos of a busty girl breastfeeding real homeless people and I also do realistic AI on the topic.
А где большой пожар???Надо было огонёк развести а потом наблюдать сдругова берега. Man on Fire is a 2004 action thriller by Tony Scott
гугл транслейт фразу turn on (кажется) переводит как поворот/включение. однако в контексте секса это значит возбудиться. имхо
Например: Фурри, гермафродиты, шимейл, shemale, транссексуал, transsexual, futanari, yiff, йифф, зверолюди, futa on male, male on futa.
The roof, the roof, the roof is on fireThe roof, the roof, the roof is on fireThe roof, the roof, the roof is on fireWe don't need no water, let the motherfucker burnBurn motherfucker, burn
Bebop3 стоит особняком. Эта 3-я его история из его серии о Пуэбло. Опубликовано 15 он обещал в этом году 16-ю. Из этих 15 лучшие он из LE изъял и отправил на Амазон.Это к вопросу о качестве.The Peasants Are Revolting(1-я)Hop on the Bus(5-я) Bought and Sold(10-я) к сожалению уж не прочитать -только на Амазон.Эту он не изъял -слабая по его мнению. Так что нам достаются объедки. Те кто начнут сейчас умничать про эту историю имейте это в виду.
В английском языке такая фраза звучит вполне себе нормально: «Her 34C breasts still sat nice and proud on her chest.» Но в русском надо полностью менять структуру предложения. Что-то типа: «Ее грудь 34С все еще смотрелась красиво и вызывала чувство гордости.» Или: «Она все еще гордилась своей красивой грудью 34С.» Т.е. тут нужно довольно серьёзно заморочиться с поиском варианта перевода. А большинство переводов на этом сайте - это машинный перевод. И пока ни одна машина нормально подобные фразы не переводит. Просто потом уже авторы в меру своих возможностей редактируют текст. Плюс еще стоит учитывать, что это занимает уйму времени. И бесплатно тратить десяток часов на такую работу - то еще удовольствие. Поэтому тут компромисс - основной смысл передан, а вот в деталях могут быть косяки.
Show must go on!Представление ещё не закончено…,Но,Я Вас поздравляю, вы прочитали половину повести, а самая «фкусная» часть ещё томится в предвкушении и ждёт когда Вы её распробуете со всех сторон.P.S. благодарю за коммент, он у Вас очень, и очень…
Ладно мы, читатели (т е. и Вы и я тоже) вместе 'не видим...', они сами себя судя по рассказу 'не видят...'! И это правильно - что было,то было, НО The Show Must Go On! И жизнь тоже!!!
Речь идет о Two Hot Blondes Bet On Big Black Cocks
[SW-fag mode ON]
Оригинальное название «Strangers On A Train». Опубликовано в журнале «Torrid» № 11 за 1983 г.
Последняя фраза:I'll never say it out loud or even let her suspect that I've even had the thought, but there are times when she leaves me lying on the bed a physical wreck that I almost wish she would stray a time or two and take the pressure off of me.Он не может её удовлетворить понимает это и почти мечтает чтобы она иногда сбивалась с пути-находила сексуальную разрядку на стороне потому что его физические возможности иссякли.Вроде такое тут впервые.Муж понимая свое бессилие удовлетворить жену -мечтает чтобы она искала удовлетворение на стороне. Время от времени
Эгоист-mode ON! А всё-таки сцена лапанья Андреем сонного Макса только украсила бы рассказ! Эгоист-mode OFF!
Продолжение называется ON THE LAM (В бегах)
Have pity on Mitch